La Paz, Bolivia

Miércoles 26 de Abril | 01:57 hs

Recuerde explorar nuestro archivo de noticias

Crean el primer diccionario de aymara con 5.000 palabras

El compendio rescata palabras que están en vías de desaparición. Sus autores buscan su validación como texto oficial para las escuelas.

Crean el primer diccionario de aymara con 5.000 palabras

Flamantes alfabetizados en aymara se graduaron en El Alto.

Verónica Zapana S.  / La Paz

Qhisi (pez), asaña (llevar), incuña (llevar cereal), q’awalu (subir la tierra) son algunas de las 5.000 palabras incluidas en el primer diccionario aymara, que se presentará y validará   en el Segundo Encuentro de la Nación Aymara. Los autores  buscan que el texto sea oficializado por el Ministerio de Educación, para su uso en  unidades educativas.

  "Este diccionario de la  lengua y cultura, la gramática y la historia aymara tiene 5.000 palabras.
 
El mismo será validado no sólo por las instituciones académicas y el Ministerio de Educación, sino también por la Nación Aymara”, afirmó el vicerrector de la Universidad Indígena Tupac Katari, Mario Palabra.

Explicó que éste es el primer diccionario con esas características y que fue elaborado con el apoyo de los ancianos de diferentes regiones  aymaras. "Hubo muchos intentos por tener un texto similar, pero este es el primero que ha salido de nuestras comunidades, en consenso y conocimiento de   toda la Nación aymara”, dijo el vicerrector. 

 Añadió que para incluir cada una de las entradas, no sólo se consideraron las bases lingüísticas, sino también filosóficas e ideológicas. 

 Palabra resaltó que el texto  rescata palabras que  fueron desapareciendo del habla común pero que aún  expresan conceptos vivos de la cultura aymara. "Por ejemplo, en el sector del lago Titicaca,  teníamos una variedad de peces, Cuando desapareció  el qhisi (pez), esa palabra se perdió con el animal”, resaltó.

Aseguró que  algunas acciones, que hoy se simplifican con una palabra, originalmente  se expresaban con diferentes vocablos. "Por ejemplo, hay 50 formas específicas del verbo llevar, pero las nuevas generaciones  sólo usan  una: asaña (llevar) en cualquier actividad; cuando  incuña significa  llevar cereal, q’ipiña quiere decir llevar en la espalda y wayuña  es  tansportar agua”, dijo.

  La primera elaboración del diccionario  está concluida. Será presentada en el Encuentro de la Nación Aymara  y, después, se pondrá a consideración del Ministerio de Educación para que sea declarado texto oficial para  las unidades educativas.
 
En 2014, expertos lingüistas advirtieron que la lengua aymara tiende a desaparecer, ya que cada año un 2% de la población de Bolivia, Chile, Perú y Argentina deja de hablar este idioma. 

Ante ello, ayer el programa de  alfabetización del Ministerio de Educación otorgó certificados de alfabetización en aymara  a 169  participantes de El Alto. El viceministro de Educación Alternativa y Especial, Noel Aguirre,  ponderó a ese grupo. "Lograron aprender a leer y escribir en idioma  aymara”, recalcó.

9
1

También te puede interesar: